DSpace Про систему DSpace
 

Centre for the Anthropos dspace >
Наукове товариство імені Шевченка >
Записки Наукового товариства імені Шевченка >
Том 246 (CCXLVI). Праці Філологічної секції >

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://www.anthropos.org.ua/jspui/handle/123456789/2491

Title: Рецензія на: "Рудницький Леонід. Іван Франко і німецька література. Друге уточнене і розширене видання. — Львів, 2002. — 238 с. (Українознавча бібліотека НТШ. Число 10)"
Authors: Нагірний, Маркіян
Keywords: Рудницький, Леонід
Франко, Іван
німецька література
монографія
"Іван Франко і німецька література"
Денисюк, Іван
Кіпа, Альберт
"Пісня про Небелунгів"
"Бідний Гайнріх"
Лессінґ, Ґоттґольд-Ефраїм
Ґете, Йоганн Вольфґанґ
Шіллер, Фрідріх
Кляйст, Гайнріх фон
Келлер, Ґотфрід
Маєр, Конрад
Лілієнкрон, Детлеф фон
"Фауст"
"Натан Мудрий"
Шпіндлер, Карл
Денисюк, Іван
"Страждання юного Вертера"
"Дзядів"
"Пан Тадеуш"
Дата публікації: 2003
Publisher: Наукове товариство імені Шевченка у Львові
Citation: Нагірний, Маркіян. "Рудницький Леонід. Іван Франко і німецька література. Друге уточнене і розширене видання. — Львів, 2002. — 238 с. (Українознавча бібліотека НТШ. Число 10)" // Записки Наукового товариства імені Шевченка. — Том CCXLVI. Праці Філологічної секції. — Львів, 2003. — С. 702-709
Series/Report no.: Критика і бібліографія
Abstract: Рецензована монографія є фундаментальним дослідженням у ділянці німецько-українських духовних, культурних і літературних зв'язків. Такою робить її вже сам по собі дуже вдячний та актуальний предмет пошуку — вивчення творчої спадщини, діяльності й всього життя Івана Франка під кутом зору його спілкування з німецькомовним світом, спілкуванням, яке в умовах кайзерівської Австро-Угорщини було дуже органічним, тривалим і плідним як для української, так і для німецької (точніше, австро-німецької) культур. Вагомості надають праці обсяг піднятих матеріалів, методологія, глибина і скрупульозність порівняльного аналізу художніх перекладів німецькомовних поетичних і прозових творів різних епох та авторів — перекладів, що їх український письменник виконав задля збагачення рідного красного письменства. Адже Іван Франко все життя справедливо сповідував переконання, що "переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових, для кожного народу являються важним культурним чинником, даючи можність широким народним масам знайомитися з творами й працями людського духу", що "добрі переклади важних і впливових творів чужих літератур у кождого культурного народу, починаючи від старинних римлян, належали до підвалин власного письменства".
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://www.anthropos.org.ua/dspace/handle/123456789/2491
ISSN: 1563-3942
Розташовується у зібраннях:Том 246 (CCXLVI). Праці Філологічної секції
Комісія бібліографії і книгознавства

Файли цього матеріалу:

Файл Опис РозмірФормат
702-709_Нагірний_М.pdf546.98 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.

 

Valid XHTML 1.0! Програмне забезпечення DSpace Авторські права © 2002-2005 Массачусетський технологічний інститут та Х’юлет Пакард - Зворотний зв’язок