|
Centre for the Anthropos dspace >
Наукове товариство імені Шевченка >
Записки Наукового товариства імені Шевченка >
Том 239 (ССХХХІХ). Праці Філологічної секції >
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://www.anthropos.org.ua/jspui/handle/123456789/1964
|
| Title: | Синонімія у перекладах Миколи Лукаша |
| Authors: | Савчин, Валентина |
| Keywords: | Лукаш, Микола українська мова перекладач синонім синонімічний словник "Дон Кіхот" Басьо, Мацуо "Жива вода" слуховий образ синонімічний ряд парні синоніми іменникові синонімічні пари дієслівні синонімічні пари прикметникові синонімічні пари прислівникові синонімічні пари семантичне поле потрійні синоніми Сервантес, Мігель "Троїл і Крессіда" Шекспір, Вільям "Від Бокаччо до Аполінера" |
| Дата публікації: | 2000 |
| Publisher: | Наукове товариство імені Шевченка у Львові |
| Citation: | Записки Наукового товариства імені Шевченка. — Том ССХXХІX. Праці Філологічної секції. — Львів, 2000. — С. 367-72 |
| Series/Report no.: | Статті Перекладознавство |
| Abstract: | Безперечним свідченням мовленнєвого багатства перекладача є велика синонімічна різноманітність перекладів. Синоніми є одним із найважливіших складників арсеналу стилістичних засобів мови, а "багатство синонімів,— за словами Максима Рильського,— одна з питомих ознак багатства мови взагалі". Це повсякчас намагався підтвердити Микола Лукаш. Вибірку зроблено не на основі всього перекладацького доробку Миколи Лукаша, а лише перекладу "Дон Кіхота" Мігеля Сервантеса, п'єси "Троїл і Крессіда" Вільяма Шекспіра та поетичних перекладів, що увійшли до антології "Від Боккаччо до Аполлінера". Але навіть і таке неповне дослідження дає змогу проникнути у глибини вживання синонімії перекладачем, демонструє його блискуче володіння словом та прагнення збагатити рідну мову. |
| Description: | Valentyna SAVCHYN.
SYNONYMY IN MYKOLA LUKASH'S TRANSLATIONS.
Synonymic word series from Mykola Lukash's translated works, including such translations
as Miguel de Cervantes' "Don Quixote", William Shakespear's play "Troilus and Cressida" and poetic translations that appeared in the anthology "From Boccaccio to Apollinaire", are analyzed. Even this research, far from being complete, allows us to find considerable and various usage of synonymy by the translator. It demonstrates the translator's excellent command of the Ukrainian language, hi striving for the creation of stylistic resplendence of the mother tongue in his own translations. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://www.anthropos.org.ua/dspace/handle/123456789/1964 |
| ISSN: | 1563-3942 |
| Розташовується у зібраннях: | Том 239 (ССХХХІХ). Праці Філологічної секції
|
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.
|