В цьому зв'язку він також прямо звинувачує в корупції низку інституцій як-от: Німецьку академію мови і красного письменства в Дармштадті, журі Австрійської державної премії за художній переклад, Інститут ім. Ґете в Україні, Фундацію «Відродження» тощо.
Оскільки ані не чуюся зобов'язаним, ані, тим паче, не вважаю для себе прийнятним хоч якось відгукуватись на ці звинувачення у формі моєї безпосередньої реакції на опублікований допис та репліки (це означало би так чи інакше з ними зідентифікуватися), вважаю за потрібне цим окремим зверненням повідомити редакції, яка вмістила допис Гавриліва, а також зацікавленим читачам, таке:
Всі звинувачення до мене і до згаданих інституцій є наклепом.
Я ніколи не докладав жодних зусиль для здобуття жодних нагород.
Я ніколи не вводив в оману жодне журі, ні свідомо, ні несвідомо.
Я ніколи і в жоден спосіб не подавав спотворених відомостей щодо мого доробку.
Це те, що мені важливо сказати тут і тепер.
Цілком свідомий, що таких запевнень може виявитися замало.
Тому всім, у кого ще залишаться якісь питання щодо обставин присудження мені нагород, радо готовий відповісти на них особисто в рамках публічного заходу. Це може відбутися в будь-якій із перелічених форм: інтерв'ю, прес-конференції, модерованої Редакцією відкритої розмови тощо.
Але в жодному разі не в формі того «круглого столу», який намагаються накинути мої звинувачувачі. Погодитися на таке означало би, знову-таки, бодай частково визнати їхню рацію і неминуче поставило би мене в ситуацію того, хто виправдовується. Якщо такий захід і відбудеться, то, ясна річ, без мене.
Натомість як особа, що зазнала нападів, я спільно з Редакцією вирішуватиму про спосіб і час такої зустрічі з громадськістю.
Фото зі сайту www.litakcent.com
Коментарi
А чи не можна опублікувати стенограму або принаймні більш-менш детальний звіт про все сказане на зустрічі? Для цікавих і для нащадків.
Chekaiemo na opryliudnennia resultativ Prochaskom pid svoieiu statteli, iak vin i obociav na susrtichi!
то анонсована Гулевичем зустріч 3 квітня відбулася чи ні? оскільки весь цей "бєспрєдєл" з волі ТГ давно перейшов у публічну "дискусію", то її результати так само мають бути відомі.
нажаль не зможу бути присутнім на зустрічі.
чи буде згодом оприлюднено якийсь транскрипт чи аудіозапис зустрічі?
було б дуже цікаво та корисно! важливо зафіксувати це все.
дякую
У п'ятницю, 3 квітня 2009 р., о 17 год. у конференц-залі Zaxid.net (пл. Ринок 15) відбудеться "Публічна зустріч стосовно ситуації з присудженням Австрійської державної премії за художній переклад 2008 року". Запрошуємо Юрія Прохаська, Тимофія Гавриліва і зацікавлених.
Організатори і модератори: Тарік Сиріл Амар, Євген Гулевич, Юрій Кучерявий.
Пожадливість у перекладанні - це коли людина хоче перекласти все, що "найкраще", однак не встигає здужати навіть малу його частинку. Я письменник, а тому перекладаю лише тих авторів, які до мене промовляють і для яких хочу, щоб їх побачив український читач. Так було з Траклем, Бернгардом. Про конкуренцію не може йтися - текстів незміряно, інтерпретацій що більше, то краще. Край!
Так п.Андрієвська не суддя. Я думав, що прокурор.
Тепер стосовно якості перекладів. Пригадується, що власне Ігор редагував Твою "Березину" до Івашкевичевого "Злету". Правки, звісно, були, як і у кожному тексті, але нічого спільного з "переписуванням" це не мало. Тобто йшлося про гармонізацію, а отже, про звичайну редакторську працю. Переклад відзначили неупереджені критики, не знайомі ні з ким із нас особисто, як один із найкращих в антології. Слухай, а може, Тобі остаточно перекваліфікуватися в полоністи? Бігме, багнюки менше. Ми всі щиро тішилися, коли Остап Сливинський одержав премію Посольства РП, а коли і шкодували, то за тим, що на неї не менше заслужила Дзвінка Матіяш. Ще й, Трансатлантик за декілька років ризикуєш дістати - слідом за Мартином Полляком :)
до Юрка Прохаська
Юрко, я хочу наголосити на тому, що мій попередній допис стосувався лише Тебе. Даруй, що змушена звертатися публічно - барахлить стара скринька, тож не маю доступу до Твого мейла. Але тут якісь нетямущі зібралися, чи що? Бо коли людина персонально звертається до Юрка Прохаська, то вона, зрозуміло, очікує відповіді саме від Юрка Прохаська:) Це по-перше.
Невже Юрко до суду ходив?
У Відповідальності за свої слова і вчинки немає нічого брутального. В жодній сфері.
Тиску на тебе ніхто не чинив. Не вигадуй.
Буває складно визначити міру відповідальності, але для цього існує чинне Законодавство.
З повагою, прощаюсь
Анеліє,
я не злякався. Якби я боявся, я б не написав статті. Мене, звісно, різними методами - психологічного тиску, кримінального тиску - хотіли змусити злякатися. Мені сумно, що такі люди, як ти, так миттєво й брутально здатні заангажуватися і вдатися до шантажу замість розмови. З жахом думаю про середовище. Навіть у нашій економіці й політиці такі пресинги трапляються вкрай рідко.
Тимофію, я тебе не залякую, ні в якому разі.
Вибач, будь-ласка, якщо тобі раптом стало страшно, я не мала на меті тебе лякати. Нічого особистого.
Все я уважно прочитала. Тобі співчуваю.
Але: саме Ти "заварив" цю всю історію.
Знаєш таку приказку:
Не плюй в колодязь: вилетить - не впіймаєш.
Бажаю тобі здоров"я. Бо воно тобі для участі в круглому столі (а може і не тільки) знадобиться.
Анелії:
Розцінюю такі випади проти мене як шантаж. На мій погляд, це робиться з метою вкотре не допустити нормальної розмови.
Анеліє,
я не розумію і не сприймаю мови залякувань, тиску і лукавства. Уважно перечитай статтю і дискусію. Будь-які мої намагання спрямувати дискусію в конструктивне русло або зупинити її оберталися наклепами на мене, включно з криміналом, якого ти або не помітила, або не захотіла помічати. Незаангажовані люди працюють над підготовкою круглого столу, що має відбутися наступного тижня. Дискусію, якою вона була, можна було припинити давно. Твоє мовлення - це мовлення силування, репресії.
Юрко,
вчора була в юридичній консультації по твому питанню.
Можна подати в суд. Допоможу Тобі радо, бо захищати треба талант, а решта, як відомо, просочиться сама.
Тимофію, прошу схаменитусь. І вибачитись. Про які неспростовані факти Ти пишеш? Не можна судити людину за неопубліковані твори, це смішно. А от за наклепи та образи судити можна. І треба. І за такі собі вільні дописи в Інтернеті можна потім серйозно заплатити. І нервами, і гривнями. Ти вже і так собі багато сам попсув. Just stop.
Ларисі Андрієвській:
Після відвертого криміналу, який, усупереч задуму, спрацював на шкоду тим, хто його вчинили, опублікувавши без згоди лист, частину приватної кореспонденції, група підтримки ЮП, після павзи, перейшла до інструменталізації мерців. Ви візьміть зберіть, упорядкуйте, прокоментуйте і видайте творчу спадщину Ігоря!
Немає дискредитації Юрка Прохаська. Є факти, яких ні Юрко Прохасько, ні його група підтримки, не змогла спростувати. Мало того, весь захист був побудований на втягуванні в особистісне, звинуваченнях і дискредитації мене, включно з відверто кримінальними речами, за те, що наважився, мовжливо, вперше і вголос заговорити про те, про що говорити нібито не прийнято. Юрко Прохасько відтягує час, в який його "захисники", налякані безмежністю беззаконня, на яке вони пішли, намагаються вернутися в юридичне поле, аби в іншій формі забалакати тему.
ps.Я власне займаюсь Ігоревою спадщиною, а тому мимохіть бабраюсь у всілякій гидоті(вкрадені та привласнені рукописи, перекручені тексти, спотворення авторського замислу тощо). На щастя, окрім незліченних п"явок, котрі на ньому активно паразитували, Ігор мав справжніх друзів, серед яких є декілька блискучих юристів. Вони мені зараз дуже допомагають - із власної ініціативи, до слова. Отож якщо Тебе остаточно доколупають, звертайся до мене на мейл suchasnist@yahoo.com. І пам"ятай, що доброзичливців у Тебе завжди буде більше, ніж банальних заздрісників. Ми обоє знаємо модель стосунків, коли люди не є конкурентами (це я про Трансляторіум, звісно). Цього й тримаймося. ла
Ну от, Юрко, а я була певна, що Тебе все ж не втягнуть у цю, з дозволу сказати, культурологічну дискусію. Знати, таки допекли до живого, коли ти зважився привселюдно прокоментувати опус, якого пристойній людині не годилося б навіть читати, бодай з огляду на риторику. Про жодні "круглі столи" і зустрічі з "громадськістю" не може бути й мови. Йдеться ж бо про правову площину, а саме, про порушення щонайменше трьох статей Кримінального кодексу України, які стосуються Твоїх громадянських прав.
Може, запросто :)
2 Anelia:
цілком підтримую)
наскільки я розумію, то Юрко тепер може подати в суд на Тимофія за наклеп та особисту образу?
Людина не винна в тому, що її нагороджують Преміями.
Якщо у Тимофія є підстави вважати, що Премія видана будь-кому (наприклад, Юркові) незаслужено, він може оскаржити це в Суді по місцю реєстрації Відповідача. Він в такому випадку виступить Позивачем, Журі Держпремії Австрії - Відповідачем.
Така офіційна процедура дозволить перевірити всі публікації, знайти Правду і Справедливість. Вигравши Суд, Тимофій отримає Документ, який надасть йому право дискредитувати Юрка Прохаська. Дуже просто.
А допоки такого документу немає - то Тимофію - зась. Це наклеп і особиста образа.
Несолідно.
Неля
Тепер. Так. Ні миритися!!! Миру ні! Але й війні-ні!!!!
Випробування! Для обидвох!
Пред прийдешніми перепросітеся!!!!!!!!!
А ні, то до звидження!
Вам тут бракує місця! Я маю право так казати!
Думайте про те, що станисе за кілька років!!!!
Я довго споглядав за всим цирком!. Юрко мовчав. мислив минеться. Не вишло!
І, що тепер збурив усіх собі на зло. Поспільство вірило у Юрка... і ... от.
Чи думавти про те, що дієш! Так саме на тти, бо я старший! А те, що не називаюся то насамперед зеради тебе.! тепер виплутуйся. Не так як тут зробив. Так козакові не личит...
Тимохвіє! А тобі як побратимові не личить впадати у базарне бабство. У пепередніх дискусіях ти сходив на пси. А шкода!!! Ти ж не такий. Нерви не витримали! Козак, то казок до смерти,,, А нє?...
Чи думали ви смо про тих про прийде за п"ять літ?????
Чи отримають Вони премію через Вас обидвох? Вони тепер, ще не створені є брехунами!!!!! Ошукувачами! Рутенцями! (від рутини!) Холєра!!!!
Інакше нє мо!
Вам, обидвом на них сра.......?
А як їм? Ви ли про себе? Про сьогодні? бо так Вим любите неньку!!!
Так би мовити (БРАТТЯ)!
панове!
5. Герць, або як се ви там тераз називаєте- Круглой стіл. Будьте простіше.
шкода мені прийдешніх!!!
Оцежбо! Шановне паньство ! Пишу, пишу, шишу, а ніц не висилається.
1. Юрко! Збрехав! Визнай, будь козаком! Нє, то лайдаком.
2. Тимохвіє! До кінця! Инакше гріш ціна! Не козак, лиш свиньство.
3. В піст не гоже чубитися. Помиритсе!. Нє. То опіслє! У понеділок облийтесе. Обидва ж бо Гуцули. А я ні ! З козаків, і обидвох Вас знаю. Навмисне не зизнаю!!!
4. Товариство є святим. перекладач перекладачеви брат і товариш. А що ся вишло? Ворог. не се головне
Юрко будь паном зробив біду визанай. Йди на герц. А ні то сховайсе. Не пружсе. Нащ
се зробив7
Досить!!!
Доброго здоров"я товариство!!!!
шановна редакціє,
можливо, є хоч якась надія вийти на контакт із п.Прохаськом? У формі чату принаймні?.. Це ж поширена практика. Тут назбиралося вже багато питань до нього.
Пане Прохасько, чи вважаєте Ви своє преміювання кон'юнктурним? В Україні є багато визнаних перекладачів австрійської класики, однак Ваше прізвише фігурує у відкритті фресок Бруно Шульца, переклад твору якого також удостоївся відзнаки.
Пане Прохасько, чи вважаєте Ви своє преміювання кон'юнктурним? В Україні є багато визнаних перекладачів австрійської класики, однак Ваше прізвише фігурує у відкритті фресок Бруно Шульца, переклад твору якого також удостоївся відзнаки.
Прошу не продовжувати дискусію ТУТ. Мої питання звернені публічно до обох журі, оскільки в іншому форматі на них немає відповідей. Звернення містить такі вимоги:
1. Назвати експертів, які оцінювали неіснуючі переклади.
2. Дати відповідь на питання, чи доповідь "Транзит" Мартина Полляка - великий текст австрійської літератури. Для мене такими є твори Гандке і Єлінек, Бахманн і Бернгарда.
3. Скільки разів можна відзначати ті самі неіснуючі книжки?
An die Jury des österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzer und - im Punkt 1 - an die von Thomas Bernhard reichlich honorierten Darmstädter Akademiemitglieder.
1. NENNEN SIE DIE EXPERTEN, DIE DIE NICHT EXISTENTEN ÜBERSETZUNGEN BEGUTACHTET HABEN!
2. IST DER VORTRAG "TRANSIT" VON MARTIN POLLACK EIN GROSSER TEXT DER ÖSTERREICHISCHEN LITERATUR?! FÜR MICH SIND ES WERKE VON HANDKE UND JELINEK, BACHMANN UND BERNHARD.
3. WIEVIEL MAL VERDIENEN DIE NICHT EXISTENTEN ÜBERSETZUNGEN; AUSGEZEICHNET ZU WERDEN?!
An die Jury des österreichischen Staatspreises für literarische Übersetzer und - im Punkt 1 - an die von Thomas Bernhard reichlich honorierten Darmstaädter Akademiemitglieder.
1. NENNEN SIE DIE EXPERTEN, DIE DIE NICHT EXISTENTEN ÜBERSETZUNGEN BEGUTACHTET HABEN!
2. IST DER VORTRAG "TRANSIT" VON MARTIN POLLACK EIN GROSSER TEXT DER ÖSTERREICHISCHEN LITERATUR?! FÜR MICH SIND ES WERKE VON HANDKE UND BACHMANN, BACHMANN UND BERNHARD.
3. WIEVIEL MAL VERDIENEN DIE NICHT EXISTENTEN ÜBERSETZUNGEN, AUSGEZEICHNET ZU WERDEN?!
шкода, що Вас, шановний, процитувати не можна буде, зважаючи на певну втаємниченість Вашої особи. То, може, не гацте часу тут на недолугі коментарі та пересмикування фактів та недоладне цитування, га? підіть, зробіть щось корисне: сніданок приготуйте, чи що... назагал, руками краще працюйте, а то щось головою у Вас, перепрошую, не дуже то й виходить...
дякую)
"Що ж, хлопчик сам підписав собі вирок. Довів, що він усе ж кон’юнктурник, а не митець. Сумно - але, правду кажучи, не жаль."
Цитата І.Андрусяка.
.
просто,
єдиний знак пунктуації, який би вам зараз знадобився, це крапка. До чого тут "Розмови з Богом", чого ви безперестанку переходите на особисті і не пов'язані з дискусією речі? Зупиніться нарешті, бо я вже починаю сумніватися у вашому психічному здоров'ї.
заговорить і Юрко Прохасько.
Оце читаю Ваші "Розмови з Богом"
http://www.artvertep.dp.ua/authors/3112/article/5145.html
Без жодного знака пунктуації... Сподіваюсь, переклади п.Прохаська, що Ви їх редагуєте, ближчі до оригіналу - із знаками пунктуації принаймні, де треба?.. А мовчання і, правда, промовисте.
Ірино, я ще на одному з перших кроків дискусії це й пропонував. Я не маю контакту з дописувачами, більшости не знаю, ключових розпізнаю, декого зідентифікував. Я не маю "групи підтримки". Якщо й пишуть чи писали, то люди, які мають власні погляди, ідеї, цінності.
Тимофію, Юрку, Ігоре і усі коментатори і коментарчині. Спиніться, заради Бога. Чистим із цієї дискусії вийде хіба що Музіль. В оригіналі.
Це ж очевидно - з українського боку є відповідальні за оцінку "найкращі переклади" і "найкращий "австрійський" перекладач". ХТО ВОНИ, ці експерти в Україні?
До Богдани Матіяш,
Ви, на жаль, не запропонували, як це зробила п.Кіяновська, надати зацікавленим тексти перекладів Ю.Прохаська для ознайомлення. Чому? Вони ж бо всі уже отримали нагороди. Очевидно, саме Ви як редактор рецензували їх для журі?
До п.Матіяш
Шановна п.Богдано!
Скажіть, чи надавали Ви журі переклади п.Прохаська? Цікаво знати: як відбувається експертна оцінка? Адже журі встановило, що переклади п.Прохаська - найкращі!
Може, б редакція розмістила ці переклади в себе, якщо їх, звісно, нададуть "Критика" (п.Матіяш) і видавництво О.Жупанського. Або попросимо перекладача порозсилати зацікавленим?... А далі будемо тут обговорювати ці премійовані переклади. Маріанна Кіяновська зробила дуже слушну пропозицію по "Нескінченній історії".
Для того, аби наша скінчилася, треба робити реальні кроки...
"давайте говорити про якість перекладу" - давайте!
...яких перекладів? Тих, яких нема? Чи ті, що в комп"ютері п.Б.Матіяш, видавництв "Критика" і О.Жупанського? Але цю роботу вже зробило шановне журі обох премій!!
Ми всі разом пишемо феноменальний, сумний і потрібний роман про наші справи. Хтось любить каву, хтось какао, хтось чай. Це особистісне. Воно перестає бути таким, коли Вам підносять чефір і переконують Вас, що це какао. Ви пробуєте, кажете, ні, це не какао. А Вас і далі переконують, погрожують, прикриваються, маніпулюючи довірою й авторитетом культурних інституцій, кажуть, що Ви ідіот і душевнохворий - тільки тому, що Ви відмовляєтеся визнати чефір за какао.
Ніхто особистісного міняти не змушує. У нас кожен свою каву заварює собі сам.
Йдеться про інше: якщо ми говоримо про чефір, який принесли замість какао, то давайте говорити про якість перекладу, так само як і говоримо про якість напою. А не про те, що комусь замість звичного чаю зранку перепала пляшка хорошого австрійського Сен Лорену.
Ми всі разом пишемо феноменальний, сумний і потрібний роман про наші справи. Хтось любить каву, хтось какао, хтось чай. Це особистісне. Воно перестає бути таким, коли Вам підносять чефір і переконують Вас, що це какао. Ви пробуєте, кажете, ні, це не какао. А Вас і далі переконують, погрожують, прикриваються, маніпулюючи довірою й авторитетом культурних інституцій, кажуть, що Ви ідіот і душевнохворий - тільки тому, що Ви відмовляєтеся визнати чефір за какао.
Я, відветро кажучи, взагалі не розумію суті конфлікту.
Премії Прохаську поприсуджували без його попередньої ініціативи (принаймні так воно зазвичай робиться і не думаю, що солідні німецькі і австрійські організації дали б себе в оману, перефразовуючи Гавриліва, львівському аферистові :) ).
Хоч як Тимофій Гаврилів не відтирається від особистих мотивів написання своєї скандальної статті, інших я не бачу.
Адже зрозуміло, що визнання свого конкурента в Австрії, на чиїх теренах плідно працює й сам Гаврилів, дуже зачіпає за живе.
А після бою кулаками махати не прийнято.
А по сусідству в темі треба повиганяти дописувачів Ельфріде Єлінек та Петера Гандке.
Юрій Кучерявий,
Шановний, Ваше прохання, явно не до мене. Попросіть, аби мій допис витерла редакція. А ще, може, варто замінити заголовок статті на "Німецькій хвилі" - бачите, хтось захоче провести паралелі до "Мовчання у Лейпцигу"...
Щойно прочитав коментарі. Мушу висловити протест до :)та просто: не втягуйте Тараса Прохаська і Тараса Возняка в ситуацію. Допоки не виявлено зангажованість будь-яких осіб в ситуацію, припиніть персоналізації!
>> робить спробу дискредитувати мої фахові і особисті властивості.
Кращий захист, це напад! Але ж Гаврилів лише попрохав показати де придбати, чи хоча б подивитися премійовані переклади.
>> Всі звинувачення до мене і до згаданих інституцій є наклепом.
Даруйте, я нє мєстний, чи пан лавреат працює в "згаданих інституціях", що він їх так палко обороняє? І чи він на це має повноваження.
Слабенько. Самих заперечень звинувачень замало, щоб вам повірили. Мотиви Тимофія наразі обговоруються на іншій сторінці цього сайту, але факти, наведені ним, необхідно прокоментувати. Ваше не відчування себе звинуваченим, мене та інших читачів абсолютно не обходить.
Прошу відповісти, як п.Прохасько вирішив спільно з вами "про спосіб і час такої зустрічі з громадськістю"?
Мене цікавить форма інтерв'ю, для іноземних ЗМІ.
Дякую
Ніде не помітив, щоб Тимовій Г. звинувачував у корупції шановані західні інституції. В дискусії виникали запитання до роботи цих фундацій тільки в моментах дотичності до них нашого "антигероя". Голослівна позиція Ю.Прохаська вилилася у чергову його голослівну заяву. Спроба прикритися західними фундаціями і налаштувати їх проти Т.Гавриліва дуже гарно доповнює образ Ю.Прохаська. Аж проситься цитата із фільму "Три мушкетери": "Галантерейщик и Франция! Я спасу тебя Франция!!!"
Не прохання, а вимога, щоб більше не паплюжити добре ім'я українських перекладачів: де переклади?
До Юрія Прохаська
Дай, будь ласка, конкретну відповідь, де є твої українські переклади цих творів: Й. Рот, Йов; Р. Музіль, Людина без властивостей; Три жінки; Ф. Кафка, Америка; Р.М.Рільке, Записки Мальте Лаурідз Бріґґе;
К.Льойдль. Віденські містерії.
a chasom tak xochetsja daty v morrrrdu! "ja ne virju v sylu slova, ja virju v sylu pi...ny!" L.Podervjans'kyj
Те що Юрко Прохасько не вважає за потрібне вивісити докладну Бібліографію перекладача свідчить про його зневагу до громадськості. І це в цій історії найприкріше.
Панове,
як можна домовитися з п.Прохаськом про інтерв'ю?
Я ніколи нікому ні за що, я ніколи нікому ніщо,
а як декому деколи дещо, то хіба ж то не можна, чи що?
Шкода, що Ви такий зарозумілий...
"Натомість, Тарасу Прохаську в Лейпцигу буде що розповісти. Твір, з яким він виступить, так і називається: "З цього можна зробити кілька оповідань"."
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4095604,00.html
Прийміть вітання для Вашого брата, також письменника!
Успіхів Вам і йому у Німеччині.
Авторе,
громадськість залюбки прийде на Ваш бенкет!?
Спершу відсвяткуймо літ. громадою нагородження лауреата Прохаська в червні, м.Кляґенфурт!
До :)
преміанта вдячні співмешканці нагороджуватимуть терновими вінками...
(пішов плести)
Думаю шо Возняк вже має готову кандидатуру на відзнаку "За інтелектуальну відвагу". Вітаю потенційного кадидата Т.Гавриліва. Лавдацію можна запропонувати виголосити просто
:) або "Справедливець року" :)
:):):)
Підтримую!
Можна ще таку присудити "Жертва маніпуляцій"
То тут Вам адреса:
www.elle.de
просто:
та з задовленням! може зустрінемось та обговоримо деталі?
ELLE,
а вас пропоную на обкладинку ELLE!
Я реаґую швидко - і ось я, Тимофій Гаврилів, уже тут
пропоную видати Т. Гавриліву премію за швидкість!
"Я ніколи не вводив в оману жодне журі, ні свідомо, ні несвідомо."
Ну, вже так наївно, що далі нікуди.
Невже хтось хоче більшого спростування, просилося ж подати повну бібліографію перекладених творів.
Це так важко? Чи це таке ставлення до читачів, колег по цеху, зацікавлених?
Юрку, на що ти розраховуєш, маніпулятивно втягуючи культурні представництва, замість того, щоб відповісти бодай на один закид? Ти спростовуєш, як спростовували радянські ЗМІ "буржуазні інсинуації". Я був про Твою спромогу вищої думки. Невже Ти гадаєш, що вони кинуться захищати Тебе, нібито "ображеного"? В найкращому разі вони почнуть з'ясовувати правду.
Ми всі разом пишемо феноменальний, сумний і потрібний роман про наші справи. Хтось любить каву, хтось какао, хтось чай. Це особистісне. Воно перестає бути таким, коли Вам підносять чефір і переконують Вас, що це какао. Ви пробуєте, кажете, ні, це не какао. А Вас і далі переконують, погрожують, прикриваються, маніпулюючи довірою й авторитетом культурних інституцій, кажуть, що Ви ідіот і душевнохворий - тільки тому, що Ви відмовляєтеся визнати чефір за какао.
Я реаґую швидко - і ось я, Тимофій Гаврилів, уже тут. Zum Auftakt: Відповідь Юрка - дуже велика, дуже мильна і дуже бульбашка. Ніщо нас не знеличує так, як мова, якою ми хочемо маніпулювати. Тоді вона безжально обертається проти нас. Мою ширшу реакцію захід.нет поставить щойно у понеділок.
Pane Jurku, wybaczte, ale ce jakos' ne zowsim prawylno. Na kruhlyj stil, IMHO, treba jty. Pozycija "w zodnomu razi ne" duze wrazlywa i mymowoli nasuwaje pidozru, niby Wam taky je szczo prychowuwaty. Was UZE zwynuwaczeno, i zwynuwaczennia dosyt' serjozni. Osoblywo, jakszczo copyright na Der Mann ohne Eigenschaften sprawdi maje pan Lohwynenko, i cej pereklad uze hotujet'sia do druku.
Hordu minu - "ne stawaty w sytuaciju toho, chto wyprawdowujet'sia" - tut robyty pizno. Stawyty jakis' umowy tez, bo ce troxy nahaduje "hordu minu" Tymoszenko, koly jiji w efiri nazwano kurwoju: zamist' podaty do sudu za obrazu, wymahaty w Juszczenka, szczob zwilnyw naklepnyka:) Intelektualy majut' wse-taky powodytys' inaksze. Pryjdit' na sud swojich naklepnykiw z widkrytym zaborolom i pokazit', szczco Wam sprawdi nema czoho prychowuwaty. Trymajtesia!